Alexandre le Magnifique, Une vie de roman, une vie |
来源: 作者: 发布时间:2007-11-18
|
神秘内容 Loading...
大仲马,小说般的人生 Alexandre le Magnifique, Une vie de roman, une vie pour le roman 壮丽辉煌的大仲马,小说般的人生和写小说的一生
Par Daniel Bermond, journaliste au magazine Lire 记者 达尼埃尔·贝尔蒙 张以群 译 摘自《今日法国》
Si Balzac est un univers, Stendhal une intelligence, Hugo un souffle, Dumas est un corps, un corps de géant en mouvement, généreux, suant, souvent dépoitraillé. Il y a en lui quelque chose du mousquetaire, moins dans la prestance, dont il est dépourvu, que dans cet appétit de la vie qu'il manifeste en toutes circonstances. Sa vie justement ! un roman aussi endiablé que ses propres œuvres. 倘若说巴尔扎克是人间万象,斯汤达是智慧,雨果是灵感,那么大仲马是人体,是一个运动着的巨人的躯体:丰满,汗津津的,而且时常敞开衣襟。他的身上有火枪手的某些气质。这并非指仪表,而是指他处处流露出来的对享受人生的执着。他的一生确实同他的作品一样的不安分。
Fils d'un général de Bonaparte, lui-même fils d’un riche colon de Saint-Domingue et d’une esclave noire, Alexandre Dumas appartient à cette génération de romantiques nourris au lait de l’épopée révolutionnaire et impériale, toujours tentés, faute d’en avoir vécu le bruit et la fureur, de la restituer dans leurs récits, leurs pièces ou leurs vers. 大仲马的父亲是拿破仑手下的一位将军;祖父是圣多明各的一个富裕的移民;祖母是黑奴。大仲马属于那一代浪漫派作家,他们是喝着大革命和帝国的奶水长大的,虽然没有亲身经历那个时代的声势和波澜,总是企图在他们写的小说、剧本或诗歌中再现那个时代。
Avec son teint bistre et sa broussaille de cheveux crépus rappelant ses origines, Dumas ne passe pas inaperçu, en ces années 1820, dans les salons parisiens. Il fréquente le beau monde qu'il charme par son esprit, rencontre Hugo, Nerval, Gautier, Vigny, qui partagent les mêmes idéaux que lui, tout en devenant un proche du duc d'Orléans, dont il est l'un des secrétaires puis le bibliothécaire. Pourtant, la révolution de 1830 ne le voit pas aux côtés de son auguste employeur mais dans les rangs républicains, hostiles à toute forme de monarchie, et sur les barricades avec les insurgés les plus extémistes. (来源:英语麦当劳-英语学习门户 http://www.EnglishCN.com) 大仲马的肤色茶褐,头发蓬乱,别人一望便知他的血统。他在十九世纪二十年代巴黎的沙龙之中不可能不引人注目。他出入上流社会,并以他的风趣使人倾倒。他同雨果、内瓦尔、戈蒂埃、维尼相遇,他们和他有着共同的理想。他同时又成了奥尔良公爵的近人,先后担任公爵的秘书和图书馆主任。然而,1830年革命时,他没有站在他的主公一边,而是出现在反对任何形式的君主制度的共和派的队伍中,同最激进的造反派一起在街垒上战斗。
Un jouisseur invétéré L'homme est ainsi fait, tonitruant, tout en bravoure, payant de sa personne, se battant en duel pour un oui ou pour un non, bon vivant invétéré et n'arrêtant jamais d'écrire. Il déborde d'énergie, accroché le soir à sa table de travail mais, le jour, papillonnant d'un salon à l'autre, infidèle aux femmes qu'il aime, multipliant derrière lui les enfants naturels dont le plus célèbre sera le premier, Alexandre Dumas fils, né en 1824, l'auteur de La Dame aux camélias. 一个矢志不渝的追求享乐者 [/b]大仲马生来嗓音洪亮,勇敢无比,干事全力以赴,为了一句话的高低就会同人决斗,一生追求享乐,不知悔改,但是笔耕也从未间断。他精力过人,晚上伏案疾书,白天象蝴蝶一样从一个沙龙飞到另一个沙龙。他喜欢女人,但是从不海枯石烂。身后留下一批私生子,其中最出名的是生于1824年的长子,即《茶花女》的作者小仲马。
Sans doute ses idées politiques s'émoussent-elles à la longue et son radicalisme de jeunesse se tempère-t-il. Est-ce la rançon du succès littéraire et mondain qu'il connaît alors ? Cependant, en 1848, il applaudit encore à la République restaurée. Il croit même pouvoir jouer un rôle dans la France qui vient à nouveau de jeter un roi au bas de son trône. Il se présente aux élections législatives. Seulement, le piètre score qu'il recueille (0,11 % des voix !) va le convaincre de renoncer à jamais à toute action publique. Dans son pays au moins, car l'amour de la liberté l'habite toujours et l'entraîne, au début des années 1860, à Naples et en Sicile, sur les pas de Garibaldi, le condottiere de l'Unité italienne, qu'il approvisionne en armes et avec lequel il fonde L'Independente, le journal des Chemises rouges1. 久而久之,他的政治主张也许有所缓和,年轻时的激进思想也趋向温和。这些因素是否便是换取文学上和社交方面的成功的原因?虽然如此,他在1848年仍然为恢复共和叫好。甚至相信能在把国王赶下宝座后的法国干一番事业。于是他参加立法选举的竞选,不过成绩之差(获得选票仅占0.11%)使他永远放弃这项社会活动。至少在国内是如此,因为他对自由的热爱之心始终不渝,并使他在十九世纪六十年代初追随意大利统一的统帅加里波第到那不勒斯和西西里岛,为他提供武器,并同他一起创办红衬衫(注1)的报纸《独立报》。
Jusqu'au bout, Alexandre Dumas apparaîtra dans son existence comme un sanguin, avide de se dépenser sans frein pour les causes qui le remuent mais aussi pour les plaisirs. Dans le château de Monte-Cristo, une extravagante bâtisse néogothique à l'intérieur mauresque qu'il s'est fait construire en forêt de Saint-Germain-en-Laye, près de Paris, il organise des festins et des bals masqués dans une orgie de victuailles et de divertissements de toutes sortes. Dumas ne donne jamais dans la demi-mesure, il lui faut tout dans l'instant, à tel point qu'il ne comprend pas qu'on puisse ne pas goûter aux mêmes plats au fin fond de la Tchétchénie, où il débarque en 1858, entouré de ses chiens et de ses maîtresses, qu'à Paris. N'oublions pas, il est vrai, qu'il écrivit un copieux dictionnaire de cuisine, fort de son expérience aux fourneaux et d'un appétit à toute épreuve. 大仲马的一生始终以多血质的形象出现,愿意为他倾心的事业或为了享乐人生而不遗余力。他在巴黎附近的圣日尔曼昂莱森林里建造了一座基度山城堡。他在这座外观是新哥德式、内部装饰是摩尔式的稀奇古怪的建筑物里,举行盛宴和假面舞会,宾主开怀畅饮,纵情声色。大仲马容不得半点马虎,要什么东西立刻就要得到。1858年他带了猎犬和情妇跑到车臣的山沟里。他不明白为什么在那里吃不到同巴黎一样的菜肴。不过,大家要知道,他确实编过厚厚一大本烹饪词典,因为他有丰富的烹饪经验,而且食欲始终旺盛。
Et son œuvre, au milieu d'activités aussi envahissantes ? Elle est là, nombreuse, foisonnante – plantureuse, serait-on tenté de dire, comme d'un repas tel qu'il les aimait –, elle est surtout le produit d'un travailleur acharné, capable d'enfiler plusieurs intrigues à la fois dans une trame et d'écrire à n'en plus finir pour rattraper le temps passé à s'occuper de jolies femmes. 那么,在这些风风火火的活动之余,他的作品又如何呢?他的作品摆在那儿,为数众多,洋洋大观——我们甚至想说,好比他喜欢的丰盛饭菜。这些作品是一个工作狂的产品。他善于把几根情节线绞在一起。为了把同女人们周旋的时间补回来,他一动笔就洋洋洒洒,一发而不肯罢手。
On reste confondu par cette facilité d'entreprendre presque en même temps, ou dans la foulée, Le Comte de Monte-Cristo et Les Trois Mousquetaires, La Reine Margot et Vingt ans après, Joseph Balsamo et La Dame de Monsoreau, La Comtesse de Charny et Le Vicomte de Bragelone, des romans parus en feuilleton dans des quotidiens fort prisés comme La Presse ou Le Constitutionnel et qu'il va adapter, pour certains, au théâtre. 人们惊讶地发现,他轻而易举地同时或一口气接连写出《基度山伯爵》(一译《基度山恩仇记》)和《三个火枪手》(一译《三剑客》)、《玛戈王后》和《二十年之后》、《约瑟夫·巴尔萨莫》和《蒙索罗妇人》、《沙尔尼伯爵夫人》和《布拉热洛纳子爵》。这些小说以连载的形式刊登在热门的日报《新闻报》或《立宪党人报》上,其中有些后来又搬上舞台。
Le génie de la mise en scène Car Dumas est d'abord un auteur de théâtre. C'est sa pièce Henri III et sa cour qui le propulse, en 1829, sur le devant de la scène littéraire, un an avant la fameuse bataille d'Hernani de Hugo. Et c'est encore par les planches qu'il assure son succès plus tard, avec notamment Antony et La Tour de Nesle. 编导的天才 [/b]大仲马原来就是剧作家。1829年因《亨利三世和他的朝廷》一剧在文坛一举闻名,比雨果为《爱尔那尼》而论战还早一年。后来,他也是在舞台上通过《安东尼》和《奈勒之塔》达到功成名就的。
Il n'est donc pas étonnant que les dialogues de ses romans s'apparentent à des répliques de théâtre. Ils en ont la vivacité à défaut d'une tenue littéraire qui n'est pas toujours irréprochable. Mais Dumas, à sa décharge, avait-il le temps de peaufiner ses textes ? Pour régler ses dettes jamais épongées, il était tenu, tout comme Balzac, d'écrire aussi vite que possible pour assurer le rythme quotidien de feuilletons payés trois francs la ligne. En outre, ce n'est un secret pour personne, il avait recours aux services d'un ou de plusieurs "nègres" dont le plus connu, Auguste Maquet, était lui-même un auteur prolixe, mais médiocre. 因此,这些小说的对话类似戏剧对白,生动但缺乏文学味,瑕瑜互见。但是,倘若为他想一想,他哪里有时间精雕细琢?为了偿还永远也还不清的债务,他得象巴尔扎克一样尽可能写得快,保证跟上每天刊登一段的节奏。稿费是每行字三个法郎。而且,还有一个众所周知的秘密,那就是他有一个甚至几个“枪手”暗中帮忙。其中最有名的奥古斯特·马凯也是下笔万言的作家,不过没有才气罢了。
Il n'en reste pas moins que Dumas, romancier populaire par excellence, a le génie de la mise en scène et que ses œuvres ont connu et connaissent toujours à travers le monde une fortune rarement atteinte. Il suffit de se reporter au site de la Société des amis d'Alexandre Dumas pour vérifier l'actualité d'un écrivain qu'on ne cesse de lire et de relire. Le président chinois Jiang Zemin n'a-t-il pas dit de Monte-Cristo qu'il s'agissait du roman absolu? Un jugement à rapprocher d'un seul chiffre : avec plus de trois cents adaptations cinématographiques et télévisuelles, Dumas est de très loin la source d'inspiration littéraire la plus courue des réalisateurs, et pas seulement en France. Depuis Les Mousquetaires de la reine, de Méliès, en 1903, jusqu'à The Three Musketeers, de Stephen Herek, en 1993, le personnage de d'Artagnan n'en finit pas d'enflammer les imaginations... Et tant pis si l'histoire y est malmenée. On connaît son bon mot, bien dans la manière de ce trousseur d'intrigues et de jupons : "La vérité historique est une fille que l'on peut violer à condition de lui faire de beaux enfants." N'était-il pas légitime qu'à l'occasion du bicentenaire de sa naissance, le 24 juillet 1802, la France reçoive enfin au Panthéon, cet automne, les cendres de ce maître de la magie romanesque? 更有甚者,杰出的通俗小说家大仲马还有编导的天才。他的作品过去和现在始终在全球走红。这是极为罕见的现象。你只需点击大仲马之友协会的网站就可查阅关于这位人们一读而再读的作家的新闻。中国国家主席****谈起《基度山伯爵》时不是说过这是“完美的小说”吗?这个评价要同一个数字对照一下。大仲马的作品有三百多种改编成电影或电视剧的版本。由此可见,大仲马是编导们最喜欢的文学灵感的源泉,同其他作家相比大仲马遥遥领先。而且这种情形还不限于在法国。从1903年梅利爱拍摄的《王后的火枪手》到1993年斯蒂芬·赫里克的《三个火枪手》,达达尼昂这个人物始终能激起无限的想象力……即使故事改得面目全非,也只能抱歉了。众所周知大仲马有一句名言,很符合这位揭内幕和掀裙子的老手的风格:“历史的真实性是一个姑娘,你可以强*她,条件是要给她漂亮的孩子。” 大仲马诞辰(1802年7月24日)二百周年纪念之际,法国终于要在今年秋天把这位浪漫主义的魔术大师的遗骸移存先贤祠。这不是合情合理的事吗?
1. Troupes de Garibaldi, appelées aussi les Mille, formées de volontaires internationaux, qui conquirent la Sicile et Naples, en 1860, lors des guerres pour l'Unité italienne. 1. 意大利统一战争中加里波第的部队,又称千人部队,由国际志愿者组成。1860年攻占西西里岛和那不勒斯。 |
|
|
|
神秘内容 Loading... |
你可能对下面的文章也感兴趣:
|
|
|
|
|
|
|